ПЕРЕВОД
читать дальше
перевод на английский - Sue, перевод на русский - Miss_Micky
HJ: Послушайте! А что бы вы стали делать, если бы вдруг началась война?
WH: Ну, если бы она началась во время концерта, я отвёл бы всех фанатов в безопасное место, а потом взял бы с собой Канту и взорвал* всех врагов.
JW: Я против войны… Вот Пак Санмин-хён пел, «Удачно пострелять»**…
HJ: Что он имел в виду? Тони-а… Чувак, о чём задумался?
TY: Мм… У меня есть родственник, который живёт далеко… И когда происходят какие-то военные действия, я всё время о нём вспоминаю…
KT: Почему?
TY: Ну, ему, наверное, там плохо… Сами понимаете… Я за него очень переживаю… Но на самом деле… Всю свою жизнь он принимает это как честь: служить во имя своей родины…
KT: А мы ведь с ним встречались, да? Я тут прочитал в одной книге… Если стране понадобится рука помощи, мы должны дать ей руку. Если стране понадобится нога, то мы должны отдать и ногу… Как-то так там было написано…
HJ: Ты думаешь, у нас получится?..
* "강타" переводится как «взрыв», "сильный удар".
** Имеется в виду вот эта песня. Возможно, это какое-то устойчивое корейское выражение, означающее "заходить слишком далеко".